Monday, 18 April 2016

Konsep Terjemahan Arab Melayu

Definisi Terjemahan


Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984:94) mentakrifkan terjemahan sebagai:


 إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا



(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya). 



Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.


                                            (Catford, J.C)                          


Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation”:

The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language

😆 😆 😆 😆 😆 😆 😆 😆 

KEPENTINGAN TERJEMAHAN


PARA PENGAJAR

ü  Membantu dalam pengajaran semasa di dalam bilik darjah
ü  Dapat menarik minat pelajar sekiranya kualiti terjemahan dapat dikawal dengan baik
ü  Memudahkan pemahaman para pelajar
ü  Meningkatkan keyakinan para pengajar semasa mengajar



INDIVIDU

üBerjaya mendapat kepuasan yang optimum ketika membaca teks bahasa Arab sekiranya mengetahui selok belok terjemahan
üPengetahuan terhadap dua bahasa mampu mendatangkan kepuasan terhadap pembaca 

😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁

SYARAT PENTEJERMAH


1) Mengetahui bahasa sumber
        Mendalam
        •Selok-belok keganjilan & keistimewaan bahasa sumber
        •Membezakan makna
        •Mentafsirkan maksudnya dengan tepat    

2) Mengetahui bahasa sasaran
•Bahasa penerima
•Lebih baik drp bahasa sumber
•Sama baik dengan bahasa sumber

3) Mengetahui topik/subjek yang akan diterjemahkan
•Menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan.
•Penting dalam penterjemahan teks-teks khusus.
•Penting dalam penterjemahan teks-teks sastera.

4) Mengetahui teori terjemahan
•Ada teori & kaedah ilmiahnya sendiri.
•Bukan pindahkan perkataan sahaja, tetapi  memindahkan idea, maklumat dan gaya.
•Perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahan.

5) Mengetahui sasaran/khalayak pembaca 
•Terjemahan perlu sesuai dengan pembaca sasaran.
•Laras bahasa perlu dijaga.
•Cth: Kalau sasarannya ialah kanak-kanak, maka laras bahasa yang digunakan mestilah sesuai dengan kanak-kanak tersebut.