Mu
،jam al-mustalahat al-
،Arabiyyah fi al-lughah wa
al-adab (1984:94) mentakrifkan terjemahan sebagai:
إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة
التي كُتِبَ بها أصلا
(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa
yang bukan bahasa asalnya).
Terjemahan
adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan
dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan
gaya.
(Catford, J.C)
Catford,
J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation”:
The replacement of textual material
in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language
😆 😆 😆 😆 😆 😆 😆 😆
KEPENTINGAN TERJEMAHAN
😆 😆 😆 😆 😆 😆 😆 😆
KEPENTINGAN TERJEMAHAN
PARA
PENGAJAR
ü Membantu dalam pengajaran
semasa di dalam bilik darjah
ü Dapat menarik minat pelajar
sekiranya kualiti terjemahan dapat dikawal dengan baik
ü Memudahkan pemahaman para
pelajar
ü Meningkatkan keyakinan para
pengajar semasa mengajar
INDIVIDU
üBerjaya
mendapat kepuasan yang optimum ketika membaca teks bahasa Arab sekiranya
mengetahui selok belok terjemahan
üPengetahuan
terhadap dua bahasa mampu mendatangkan kepuasan terhadap pembaca
😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁
SYARAT PENTEJERMAH
😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁
SYARAT PENTEJERMAH
1) Mengetahui
bahasa sumber
•Mendalam
•Selok-belok
keganjilan & keistimewaan bahasa sumber
•Membezakan
makna
•Mentafsirkan
maksudnya dengan tepat
2) Mengetahui
bahasa sasaran
•Bahasa penerima
•Lebih baik drp bahasa sumber
•Sama baik dengan bahasa sumber
3) Mengetahui
topik/subjek yang akan diterjemahkan
•Menjamin ketepatan dan
kesempurnaan makna yang dipindahkan.
•Penting dalam penterjemahan
teks-teks khusus.
•Penting dalam penterjemahan
teks-teks sastera.
4) Mengetahui
teori terjemahan
•Ada teori & kaedah ilmiahnya sendiri.
•Bukan pindahkan perkataan sahaja, tetapi memindahkan idea, maklumat dan gaya.
•Perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahan.
5) Mengetahui
sasaran/khalayak pembaca
•Terjemahan
perlu sesuai dengan pembaca sasaran.
•Laras
bahasa perlu dijaga.
•Cth:
Kalau sasarannya ialah kanak-kanak, maka laras bahasa yang digunakan mestilah
sesuai dengan kanak-kanak tersebut.