Assalamualaikum semua..! minggu
lepas dalam kuliah kami belaja tentang bagaimana nak menterjemah frasa dan
peribahasa. Secara ringkasnya, apa yang saya dapat dalam pembelajaran minggu
lepas, sebelum nak terjemah kita perlu tahu apa yang dimaksudkan dengan frasa
dan peribahasa.
Frasa ialah unit yang boleh terdiri
daripada satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan ataupu
satu perkataan yang berpotensi untuk diperluas menjadi dua perkataan atau
lebih. Frasa juga mempunyai jenis-jenis yang tertentu dan membawa maksud
tertentu.iaitu :
1.
frasa idiomatik : أَطلق ساقَيْهِ لِلرِّيح membawa maksud جَرَى وهَرَبَ (lari/melarikan diri)
2.
taukid : ألقى عميد كلية الأداب نفسه مقالته (dekan fakulti sastera sendiri menyampaikan ucapannya)
3.
Tarkib wasfi : جاء الرجل الفاضل أبوه (Seorang
lelaki yang ayahnya mulia telah datang)
4.
Tarkib idafi: وعي المسلمين (kesedaran umat Islam)
5.
badal wal mubdal munhu : سافر عميد
الكلية الدراسات الاسلامية الأستاذ الدكتور محمد نصران محمد إلى سنغافورة
(Dekan Fakulti Pengajian Islam (yakni), Prof. Dr. Mohd Nasran Mohamad telah pergi ke Singapura.
)
6.
‘ataf wa ma’tuf alayh : فرّ العدوّ حتى القائد (Musuh itu telah melarikan diri, bahkan
(termasuklah) panglimanya)
Apa yang dapat kita lihat daripada contoh
di atas, frasa idiomatik membawa maksud yang baru yang sangat berbeza dengan
makna perkataan bila kita terjemah satu persatu. Jadi frasa-frasa idiomatik
tidak boleh diterjemah kata demi kata kerana ia setiap frasa ini seperti ayat
yang berdiri sendiri dan biasanya tidak boleh diubah atau ditukar maknanya.
Manakala peribahasa ialah kata-kata yang ringkas padat yang meniti di
bibir, betul maknanya, dan keadaan semasa menyerupai keadaan dahulu. Dalam
Bahasa Melayu, peribahasa tebahagi kepada 4 jenis iaitu perumpamaan, simpulan
bahasa, bidalan dan pepatah. Manakala Peribahasa arab terbahagi kepada 3 jenis
iaitu:
1.
al-Mathal al-mujaz iaitu
perinahasa ringkas
2.
al-Mathal al-qiyasiy: iaitu
cerita atau kesah yang selalu disebut untuk menerangkan sesuatu perkara, atau
untuk menjadi bukti kepada sesuatu perkara, dibuat melalui perbandingan atau
perumpamaan yang biasanya didasarkan kepada perbandingan dan qiyas.
3.
al-Mathal al-khurafiy,
iaitu mathal atau peribahasa yang dibina oleh bangsa Arab mengikut bahasa
binatang, atau ia dibina berdasarkan cerita-cerita khurafat yang tersebar luas
di sekeliling mereka.
Untuk menterjemah peribahasa ini mempunyai beberapa teknik yang perlu
diikuti.
1.
Peribahasa sumber digantikan
dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran. Contohnya, جزاه جَزَاءَ سِنِمَّار diterjemahkan
kepada susu dibalas tuba.
2.
Menggunakan teknik pinjam
terjemah. Contoknya, ماءُ الوجه diterjemahkan terus kepada air muka.
3.
Teknik memperjelas makna. Contohnya,
Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
4.
Proses gantian peribahasa
(ungkapan tidak figurative digantikan denganperbahasa atau ungkapan yang figurative).
Contohnya, هديّة تذكارية diterjemahkan
kepada tanda mata / cendera hati.
5.
Seterusnya, untuk menghindarkan
kesalahan semasa menterjemah, bertanya terus kepada penutur asli bahasa sumber,
orang yang pernah tinggal dan bergaul denagan masyarakat sumber dan gunakan
kamus untuk menterjemah.
Dekat bawah ni saya ada senaraikan
beberapa contoh peribahasa arab beserta dengan penerangannya sekali. Semoga
bermanfaat..sekian.
Bermusafir itu Azab
السفر (as-safar) :
pengembaraan
قطعة (qit'ah) : sepotong
من (min) : daripada
العذاب al-azab) : penyeksaan
PENERANGAN
Banyak dugaan ketiga belayar dan mengembara. Zaman dulu,
mereka mengembara menunggang unta. Perjalanan sampai berbulan-bulan. Berjauhan
daripada orang tersayang dan tanahair cukup menyeksakan. Ditambah lagi dengan
layanan di negara orang dan banyak lagi kesusahan. Jadi, mengembara adalah
sebahagian daripada azab yang menyeksakan.
Jadi Buah Mulut
سارت (sarat) : berjalan
به (bi-hi) : dengannya
الركبان (ar-rukban) : para penunggang
PENERANGAN
Biasanya, para musafir arab yang berjalan di padang pasir, akan berbual sesama
mereka sambil merentasi perjalan yang jauh. Ini bagi menghilangkan bosan dan
menghilangkan penat. Jika sesuatu perkara itu sering menjadi bahan bualan
mereka, bermakna perkara tersebut akan tersebar dan terkenal. Kerana mereka
juga akan membawa perkara itu ke tempat jauh yang mereka tuju. Jadi perkara yang
menjadi 'buah mulut' seperti ini akan sebut: سارت به الركبان
Indah Khabar Dari Rupa
تسمع (tasma') : awak dengar
ب (bi) : dengan / pasal
المعيدي (al-Muaidiy) : Al-Muaidiy
خير (khairun) : lebih baik
من (min) : daripada
أن (an) : bahawa
تراه (tara-hu): awak melihatnya
PENERANGAN
Al-Muaidiy adalah seorang terkenal. Namanya sebut oleh semua orang kerana
kehebatannya. Tertarik dengan apa yang didengar tentang al-Muaidiy ini, seorang
lelaki mengembara bagi menemui al-Muaidiy. Apabila bertemu dengan al-Muaidiy,
baru dia tahu yang sebenarnya al-Muaidiy itu tidaklah sehebat apa yang
didengar. Peribahasa ini sama dengan perbahasa Melayu : indah khabar dari rupa.
Tidak Kena Mengena
لا (la) : tiada
ناقة (naqata) : unta betina
ولا (wa-la) : dan tiada
جمل (jamal) : unta jantan
PENERANGAN
Unta bagi orang Arab adalah harta yang berfaedah. Di samping menjadi kenderaan
padang pasir, ia juga boleh dimakan dagingnya dan dimunim susuya. Jadi, jika
satu-satu urusan atau perkara itu tidak berkenaan dan tiada kepentingan bagi
mereka, mereka kata لا ناقة لي فيها وجمل "tiada unta betina
bagiku dalam perkara itu dan tidak juga unta jantan".
Sahabat Sejati
الصديق (ash-shodiq) : sahabat
وقت (waqta) : masa
الضيق (adh-dhiq) : kesempitan
PENERANGAN
Waktu seseorang kesukaran, sahabat yang sejati akan memunculkan dirinya bagi
membantu sahabatnya. Sahabat yang gagal memberi bantuan ketika itu tidak
dianggap sahabat sejati.
Anak Bapak
من (man) : siapa
أشبه (ashbaha) : menyerupaiأباه (aba-hu) : bapanya
فما (fa-ma) : maka tidak
ظلم (zolam) : dia zalim
PENERANGAN
Kalau anda menemui seorang budak suka memukul orang, dan anda tahu bapanya juga
kaki pukul, jadi budak itu tidak zalim. Yang zalimnya adalah bapanya yang
mewariskan perangai itu kepada anaknya. Orang Melayu kata, "anak borek,
bapa rentik". Orang Arab kata, "anak berperangai bapanya tidak zalim,
yang zalim ialah bapanya" !
Mungkin Dia ada Alasannya
لعل (la'alla) : mungkin
له (lahu) : dia ada
عذراً (uzran) : keuzuran / alasan
و (wa) : sedang
أنت (anta) : awak
تلوم (talumu) : mencelanya
PENERANGAN
Unggapan ini kerap diucapkan oleh orang Arab bagi memaafkan perbuatan seseorang. Ia adalah ungkapan yang berbentuk sangkaan baik. Contohnya, sahabat anda tidak melakukan sesuatu yang dia janji membuatnya. Untuk menyenangkan hati dan tidak menimbulkan perbalahan, anggaplah dia mungkin keuzuran seperti sakit atau sebagainya.
Sabar adalah kuncinya
الصبر (ash-shobru) : sabar
مفتاح (miftah) : anak kunci
الفرج (al-faraj) : pelepasan
PENERANGAN
الفرج (al-faraj) bermakna "terlepas daripada kepayahan".
Mungkin anda terkeliru dengan perkataan 'faraj' yang ada dalam bahasa Melayu.
Yang itu dalam bahasa Arab disebut الفرْج (al-farj). Jadi, bila
menghadapi kesempitan dan kesukaran, sabar adalah kunci untuk mencari pintu
keluar daripadanya.